traduzione
gender
letteratura mondo
postcolonialismo
transmedialità
ISSN 2281-1966

Émergences du «nous» dans l’écriture de Driss Chraïbi: Le cas des «Boucs»

By Guido Furci e Marion Duvernois

Attanasio« Ce livre [Les Boucs] est dédié aux immigrés » déclare Driss Chraïbi en 1989, soit plus de trente ans après la date de sa première parution ; ce à quoi il ajoute, non sans conséquences sur le plan symbolique : « aux étrangers dans leur propre pays : les Palestiniens de l’Intifada ». Bien évidemment, dans une telle proposition l’emploi des deux points n’est pas anodin. Tout d’abord, il établit un lien de conséquentialité entre les syntagmes par lesquels la dédicace se clôt ; ensuite, il suggère la présence d’une épanorthose qui renvoie à un registre de langue propre à l’oralité ; enfin, il souligne la valeur emblématique de la situation palestinienne, qui, dès lors, semble devenir le prisme au travers duquel (re)lire l’œuvre dans son intégralité. Rédigées peu de temps après la fin de la « guerre des pierres », ces quelques lignes revendiquent une prise de position non seulement politique, mais aussi et surtout déontologique. Rétrospectivement, mais sans équivoque, elles confèrent à la narration qui suit une composante testimoniale indéniable et, par là, font preuve d’engagement, sans pour autant alourdir l’entrée dans le récit. Impossible de ne pas s’y attarder, sachant que la diégèse proprement dite ne fait qu’en décliner les propos, s’inspirant de la trajectoire personnelle de l’auteur qui, malheureusement, n’a rien de singulier. Au fond, c’est ce que le protagoniste lui-même observe de façon allusive, mais à plusieurs reprises, dans des passages marqués par des glissements entre la première personne du singulier et la première personne du pluriel. Bien que moins flagrante que dans d’autres travaux de la même époque (et portant sur des thèmes similaires) le basculement du « je » au « nous » demeure l’un des aspects les plus controversés et dignes d’intérêt du texte. C’est autour de cette considération que s’articule notre contribution, pensée et rédigée à quatre mains, dans un Baltimore dont le paysage social fait écho – étrangement, mais à plusieurs égards – à celui évoqué dans le roman.


    

Scarica il pdf dell'articolo